Łatwo jest znaleźć logiczny i chwalebny powód, żeby nie robić tego, na co się nie ma ochoty.

John Steinbeck

Korekta tekstu

PRE-TEKST oferuje korektę zarówno dokumentów tekstowych, jak i plików pdf oraz wydruków. Możliwa jest także korekta tekstów obcojęzycznych. Do korekty bardzo często zalicza się adiustację stylistyczną, o ile nie zakłada ona samodzielnego wyznaczania norm dla publikacji (co jest elementem redakcji).
I korekta, i adiustacja dotyczą tekstu już zredagowanego i polegają na wprowadzeniu założeń redakcyjnych lub skontrolowaniu, czy wszystkie założenia zostały wprowadzone poprawnie. Obie czynności powinno się wykonywać na co najmniej dwóch etapach: w edytorze tekstu jeszcze przed składem, a po składzie w plikach pdf lub na wydrukach. 

Adiustacja i korekta techniczna

Adiustacja polega na oznaczeniu na tekście norm typograficznych i graficznych przyjętych dla danej publikacji, czyli w znaczeniu najbardziej ogólnym odnosi się do jej strony wizualnej.

Czynności adiustacji

  • oznaczenie układu stron, kolumn, paginacji
  • oznaczenie kroju i wielkości czcionki, interlinii, wcięć akapitowych tekstu głównego
  • oznaczenie kroju i wielkości czcionki pozostałych elementów: nagłówków, tytułów, podtytułów, podpisów, mott, dedykacji, indeksów, bibliografii, spisów, przypisów
  • oznaczenie wyróżnień (kursyw, pogrubień, podkreśleń, spacjowania)
  • wskazanie rozmieszczenia ilustracji, tabel, ramek


Korekta techniczna to właściwie skontrolowanie, czy na tekście po złamaniu wszystkie oznaczenia adiustacyjne zostały wprowadzone jak należy i czy układ graficzny prezentuje się odpowiednio.

Czynności korekty technicznej

  • sprawdzenie układu stron, kolumn, paginacji, kroju i wielkości czcionki, interlinii, wcięć akapitowych, formatowania
  • usunięcie usterek składu (tzw. bękartów, wdów, szewców, sierot)
  • kontrola wyróżnień (kursyw, pogrubień, podkreśleń, spacjowania), zapisu symboli i indeksów górnych oraz dolnych
  • dopilnowanie adekwatności podpisów do ilustracji, wykresów i nagłówków tabel oraz ich rozmieszczenia
  • zadbanie o estetyczny wygląd publikacji (światło na stronie, jednolitość odstępów)

Korekta językowa i stylistyczna

Korekta ma na celu sprawdzenie, czy wszystkie błędy zostały poprawione przy redakcji i czy wszystkie zapisy są zgodne z założeniami redakcyjnymi.

Czynności

  • weryfikacja tekstu po złamaniu z założeniami redakcyjnymi
  • poprawienie błędów literowych i błędów dzielenia wyrazów
  • kontrola zapisu nazw własnych
  • ujednolicenie zapisu skrótów, liczb, symboli, odwołań, opisów bibliograficznych
  • sprawdzenie numeracji przypisów, tabel, rysunków
  • zaproponowanie ewentualnych skrótów i poprawek mające na celu poprawienie układu graficznego lub usunięcie usterek składu

Korekta tekstów obcojęzycznych i tłumaczeń

Korekta tekstów obcojęzycznych obejmuje wszystkie czynności korekty typowej, a ponadto dostosowanie oznaczeń do norm obowiązujących w publikacjach w danym języku i sprawdzenie zapisów z oryginałem.

Czynności

  • kontrola założeń typograficznych, a zwłaszcza akapitów i wcięć akapitowych oraz dzielenia wyrazów
  • kontrola zapisu skrótów, cudzysłowów, wyróżnień, symboli
  • sprawdzenie zapisu nagłówków, cytatów, tytułów, nazw własnych
  • zaproponowanie przypisów objaśniających realia kulturowe, geograficzne i inne, obce odbiorcy publikacji
  • weryfikacja treści publikacji z oryginałem obcojęzycznym

Poprawność naniesienia korekty należy koniecznie sprawdzić, zanim materiał zostanie oddany do publikacji. Korekta nie zastąpi redakcji tekstu.