Korekta tekstu
PRE-TEKST oferuje korektę zarówno dokumentów tekstowych, jak i plików pdf oraz wydruków. Możliwa jest także korekta tekstów obcojęzycznych. Do korekty bardzo często zalicza się adiustację stylistyczną, o ile nie zakłada ona samodzielnego wyznaczania norm dla publikacji (co jest elementem redakcji).
I korekta, i adiustacja dotyczą tekstu już zredagowanego i polegają na wprowadzeniu założeń redakcyjnych lub skontrolowaniu, czy wszystkie założenia zostały wprowadzone poprawnie. Obie czynności powinno się wykonywać na co najmniej dwóch etapach: w edytorze tekstu jeszcze przed składem, a po składzie w plikach pdf lub na wydrukach.
Adiustacja i korekta techniczna
Adiustacja polega na oznaczeniu na tekście norm typograficznych i graficznych przyjętych dla danej publikacji, czyli w znaczeniu najbardziej ogólnym odnosi się do jej strony wizualnej.
Czynności adiustacji- oznaczenie układu stron, kolumn, paginacji
- oznaczenie kroju i wielkości czcionki, interlinii, wcięć akapitowych tekstu głównego
- oznaczenie kroju i wielkości czcionki pozostałych elementów: nagłówków, tytułów, podtytułów, podpisów, mott, dedykacji, indeksów, bibliografii, spisów, przypisów
- oznaczenie wyróżnień (kursyw, pogrubień, podkreśleń, spacjowania)
- wskazanie rozmieszczenia ilustracji, tabel, ramek
Korekta techniczna to właściwie skontrolowanie, czy na tekście po złamaniu wszystkie oznaczenia adiustacyjne zostały wprowadzone jak należy i czy układ graficzny prezentuje się odpowiednio.
- sprawdzenie układu stron, kolumn, paginacji, kroju i wielkości czcionki, interlinii, wcięć akapitowych, formatowania
- usunięcie usterek składu (tzw. bękartów, wdów, szewców, sierot)
- kontrola wyróżnień (kursyw, pogrubień, podkreśleń, spacjowania), zapisu symboli i indeksów górnych oraz dolnych
- dopilnowanie adekwatności podpisów do ilustracji, wykresów i nagłówków tabel oraz ich rozmieszczenia
- zadbanie o estetyczny wygląd publikacji (światło na stronie, jednolitość odstępów)
Korekta językowa i stylistyczna
Korekta ma na celu sprawdzenie, czy wszystkie błędy zostały poprawione przy redakcji i czy wszystkie zapisy są zgodne z założeniami redakcyjnymi.
Czynności- weryfikacja tekstu po złamaniu z założeniami redakcyjnymi
- poprawienie błędów literowych i błędów dzielenia wyrazów
- kontrola zapisu nazw własnych
- ujednolicenie zapisu skrótów, liczb, symboli, odwołań, opisów bibliograficznych
- sprawdzenie numeracji przypisów, tabel, rysunków
- zaproponowanie ewentualnych skrótów i poprawek mające na celu poprawienie układu graficznego lub usunięcie usterek składu
Korekta tekstów obcojęzycznych i tłumaczeń
Korekta tekstów obcojęzycznych obejmuje wszystkie czynności korekty typowej, a ponadto dostosowanie oznaczeń do norm obowiązujących w publikacjach w danym języku i sprawdzenie zapisów z oryginałem.
Czynności- kontrola założeń typograficznych, a zwłaszcza akapitów i wcięć akapitowych oraz dzielenia wyrazów
- kontrola zapisu skrótów, cudzysłowów, wyróżnień, symboli
- sprawdzenie zapisu nagłówków, cytatów, tytułów, nazw własnych
- zaproponowanie przypisów objaśniających realia kulturowe, geograficzne i inne, obce odbiorcy publikacji
- weryfikacja treści publikacji z oryginałem obcojęzycznym
Poprawność naniesienia korekty należy koniecznie sprawdzić, zanim materiał zostanie oddany do publikacji. Korekta nie zastąpi redakcji tekstu.